tag:blogger.com,1999:blog-7253074264607624153.post1133707347004551560..comments2024-02-17T02:28:46.454-05:00Comments on That's What Jenni Said: Board Game Review - Triora: City of WitchesJenni Stephenshttp://www.blogger.com/profile/14032674707429381218noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7253074264607624153.post-24159299697945831572019-08-28T19:26:19.145-04:002019-08-28T19:26:19.145-04:00(Cont...)
Now to a critique that i am fully respo...(Cont...)<br /><br />Now to a critique that i am fully responsible for:<br />- "Why does the sequence of phases on the board not match the actual sequence of play?"<br /> <br />It was a question of play-testing. Most of players understood the flow better when we placed it in this order on the board.<br />It made more sense to most of people that after doing what is in the "end of the line" it was the time to do your actions and use the board and pieces. If the order was based on the sequence from the first round, as suggested, then the choice of turn order would be in middle of the line, and it was confusing to people as the game would require another new symbol just to show you that it was the "time to do your actions". It worked better on the extensive playtests in the present version. But the public opinion after game release can differ from that, and it is very possible that the other choice could end up being better. I will follow this issue, to see if in the future, if another edition ever happens, i change the disposition of the round line at the top of the board.<br /><br />If you have any other critique to make, any input or problem on design that should be addressed i will be very happy to have more of your feedback, either on your site, or, if you wish to contact me, on my email: michael@arcanogames.com.br<br /><br />I am in contact with MeepleBR, and i believe we will make a new version of the manual with corrections, and a new ERRATA file to fix those issues of bad translation.<br /><br />Thank you for your time reviewing a game that i designed. I really appreciated the inputs.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10820484528803181225noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7253074264607624153.post-2704763517267624042019-08-28T19:26:03.708-04:002019-08-28T19:26:03.708-04:00Hi Jenni, it was an honor to have a game i worked ...Hi Jenni, it was an honor to have a game i worked as a designer to be reviewed by you!<br /><br />I am very sad that the English translation was sub par for the game. And i was astonished at some of the mistakes.<br /><br />The page 12 Villager passage should be the following: "Villagers are carts that can be acquired in the action of the SWAMP HOUSE, or in one of the possible choices in the action of the CITY."<br /><br />About the 2 player rules, it should read: "Each player takes a Familiar from one of the Witches which have not been used. Anytime that you move your Familiar you must, before or after moving your Familiar, move your extra Familiar, this Familiar does not constitute an action and has no other effect other than to occupy a space in the area and prevent other Familiars from entering.<br />Remember that this Familiar does not suffer any negative effect in being taken by an Inquisitor and is subject to the same restrictions as other Familiars. It cannot be placed where there is already another piece. He does not have any other function."<br /><br />I cant even fathom how the text was so distorted from the Portuguese manual to the English translation. I am very sorry for that, as i knew it received a translation from a professional and was revised by two other people. I had given a look at it, but i know the rules so well, having worked so much in it, that those mistakes just flew over my head.<br /><br />About your question number 2, the Turn Overview on Page 18 makes it a bit more clear. Each turn you move only one of the pieces, not both, and each round is composed of two turns for each player. It was again, more clear on the Portuguese version, but i think this should be more clear in both versions of the text now that i am looking better at it.<br /><br />Question 3: Page 12, it should read: "These cards grant a bonus to the player in the end of each round."<br /><br />I can't understand how the translator made this mistake. Place the Portuguese ruling on google translator and it will give you better translation then this!! In Portuguese it reads "Essas cartas concedem um bônus ao jogador sempre no final de cada rodada."<br /><br />I am deeply ashamed by this. I was not responsible for this area of the project, but yet i was involved, and i cant believe this kind of obvious mistakes were made.<br /><br />Question 5: Again, wrong translation...<br />Page 14 should read: "Players must be careful with their Inquisition Points since at any moment they have 32 Inquisition points and their Witch is in the same area as the Inquisitor, she will be captured and executed. This is one of the ways to end the<br />game. That player is automatically considered having lost and his final<br />points are forfeited."<br /><br />Note here the word "ANY" is very important, as it makes it clear that if at ANY moment it happens, the witch is captured.<br />Again in Portuguese it is more clear. =(<br /><br />(cont...)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10820484528803181225noreply@blogger.com